понедельник, 9 октября 2017 г.

Русские переводы Гомера


Раздел РВБ, посвященный русской рецепции Гомера, содержит два первых полных русских перевода гомеровских поэм, выполненных гексаметром. Это классический перевод «Илиады», сделанный Николаем Ивановичем Гнедичем (1829), и перевод «Одиссеи», сделанный Василием Андреевичем Жуковским (1849).
Перевод Гнедича — один из самых ярких шедевров русской переводной литературы. Помимо высокой точности переложения, он отличается необычайным стилистическим единством, причем единством внутренне разнообразным. Язык Гомера, в котором перемешаны слова и конструкции из разных древнегреческих диалектов, Гнедич воспроизвел, сконструировав совершенно новый поэтический язык, где высокие славянизмы совмещаются с диалектизмами и бытовыми русизмами.
«Одиссея» в переводе Жуковского гораздо менее удачна. Ей свойственна более гладкая и менее разнообразная стилистика. Гексаметр Жуковского несовершенен — поэт-переводчик спорадически допускает версификационные ошибки. Кроме того, в отличие от Гнедича, Жуковский не знал древнегреческого языка и переводил со специально выполненного для него немецкого подстрочника, что также отразилось на качестве перевода. Тем не менее творение одного из лучших русских поэтов-переводчиков по-прежнему заслуживает внимания и способно доставить удовольствие читателю.

Комментариев нет:

Отправить комментарий